©Paula PazSessao Raul de OrofinoBaixaSanta Maria MaiorLisboaLorenzo Salinari intervista l’attore e performer Raul de Orofino.

Intervista “doppia” per Malacopia international in portoghese e italiano! 🙂

1 Você e Malacopia: o que é para você a “malacópia”? Tu e Malacopia: cos’è per te la malacopia?
Quando leio a palavra MALACOPIA me dá vontade de rir porque é muito divertida. Não é uma palavra que esteja dentro de uma “caixa comportada” e isto é bom e é da vida também. Quando leggo la parola MALACOPIA mi viene da sorridere perché è molto divertente. È una parola un po’ fuori dagli schemi, e lo trovo bello, corrisponde al mio modo di vedere la vita.
2 Que impressão te dá o site Malacopia? Quali sono le tue impressioni sul sito Malacopia?
Conheci o site MALACOPIA há pouco tempo, e quando penso que um site se chama MALACOPIA e a intenção é poder falar de arte, cultura, isto me faz querer aplaudir quem o tenha criado. E agradeço ao Marco a oportunidade de me dar este espaço para falar sobre o meu trabalho, que quebra paradigmas e regras que impedem que as pessoas sejam mais humanas. Sou um Ator/Formador Emocional e Professor de inteligência Emocional para empresas, universidades e associações. E também sou autor e diretor dos meus espetáculos. E ainda apresento Espetáculos dentro das casas das pessoas.  Ho scoperto il sito MALACOPIA poco tempo fa, e quando penso che un sito porta questo nome e nasce con l’intento di parlare di arte e cultura, sento il desiderio di applaudire a chi l’ha creato. Ringrazio Marco per l’opportunità di concedermi questo spazio dove posso parlare del mio lavoro, che rompe paradigmi e regole che impediscono alle persone di essere più “umane”. Sono un attore-formatore emotivo e professore di intelligenza emotiva per aziende, università e associazioni. Sono anche autore e direttore dei miei spettacoli. Presento inoltre spettacoli a casa delle persone che li richiedono.
3 Conte-nos por favor algo sobre a sua relação com a Itália… Parlaci un po’ del tuo rapporto con l’Italia…
Sou filho de pai  italiano e de mãe brasileira. Meu pai chegou no Brasil com 9 anos. E desde pequeno escuto as histórias do meu pai na Itália quando ele era  um garoto. Cresci vendo a minha avó fazendo  o macarrão com as suas mãos dentro de sua casa. Escutava as músicas italianas. Então, Itália é algo muito perto para mim, sou eu também. E já trabalhei algumas vezes apresentando os meus espetáculos na Itália, seja dentro das empresas como também dentro das casas das pessoas como teatro a Domicílio. E foi uma experiência muito bonita. Apresentei algumas vezes  em Milão e em Roma. Os italianos amam quando falo italiano com o meu acento brasileiro. Uma vez quando me apresentei no Lavatoio Comunale em Roma, logo depois do espetáculo, eu ainda no palco conversava com as pessoas, e aí uma senhora me disse: “è muito lindo quando você fala italiano com este acento doce brasileiro, o italiano fica mais lindo ainda!” Aí ela me pediu que eu falasse um trecho do espetáculo “in brasiliano”, e falei. E todos disseram: “Bravo, bravo , bravo!” Sono figlio di padre italiano e madre brasiliana. Mio padre è arrivato in Brasile all’età di 9 anni, sin da piccolo ascolto le storie di mio padre in Italia quando era un ragazzino. Sono cresciuto vedendo mia nonna preparare la pasta a mano, in casa sua. Sentivo canzoni italiane. Quindi, sento l’Italia molto vicina, è parte di me stesso. Ho già avuto modo di lavorare in Italia con i miei spettacoli, a Milano e Roma, sia per aziende che a casa delle persone come teatro a domicilio, ed è stata un’esperienza molto bella. Gli italiani amano quando parlo italiano con il mio accento brasiliano. Una volta, quando feci una presentazione al Lavatoio Comunale di Roma, subito dopo lo spettacolo, mentre stavo conversando con gli spettatori (ero ancora sul palco), una signora esclamò: “è molto bello sentirti parlare in italiano con questo dolce accento brasiliano, l’italiano diventa ancora più bello!”. A quel punto mi chiese di recitare un brano dello spettacolo in brasiliano e così feci. Tutti quanti dissero “Bravo, bravo, bravo!”.
3     Fale um pouco de seu trabalho para os leitores do site Macalopia… Puoi descrivere il tuo lavoro ai lettori di Malacopia?
Trabalho em alguns paises e em várias línguas: Brasil, Portugal, Espanha, Angola, Moçambique e Itália, onde quero novamente trabalhar… sempre me deu muita felicidade. Quero continuar apresentando os meus espetáculo dentro das casas das pessoas como TEATRO A DOMICÍLIO como nas empresas. E também quero dar os meus Workshops de Inteligência Emocional para as empresas como para associações. Nos países que trabalho, é um hábito eu apresentar o TEATRO A DOMICÍLIO, e sempre na língua do país. Uso poucos objetos (uma cadeira sem braços, uma mesa, um aparelho de CD) e as pessoas amam ver um Ator representar tão perto delas, com a distância de poucos metros. É fascinante para mim também, até hoje. E comecei a fazer este TEATRO A DOMICÍLIO em 1990 no Brasil. Já são 25 anos. As histórias que escrevo fazem as pessoas rirem e se emocionarem ao mesmo tempo. E tenho um tipo de humor que vai direto ao coração das pessoas. Lavoro in alcuni paesi e in diverse lingue: Brasile, Portogallo, Spagna, Angola, Mozambico e Italia, dove vorrei tornare a lavorare… Mi ha sempre dato una grande felicità. Voglio continuare a presentare il mio spettacolo nella casa delle persone come TEATRO A DOMICILIO, così come nelle aziende. E intendo anche proporre i miei workshop di intelligenza emotiva sia alle aziende che alle associazioni. Nei Paesi in cui lavoro di solito presento il Teatro a domicilio, e sempre nella lingua locale. Uso pochi oggetti (una sedia senza braccioli, un tavolo, un lettore CD) e le persone amano vedere un attore rappresentare così vicino a loro, a una distanza di pochi metri. È affascinante anche per me, ancora oggi. Ho iniziato con il TEATRO A DOMICILIO nel 1990 in Brasile. Sono già 25 anni. Le storie che scrivo fanno ridere e allo stesso emozionare gli spettatori. Il mio humor riesce a raggiungere direttamente il cuore delle persone.

Interpreto de 3 a 4 personagens onde meu corpo e minha voz mudam e você não sabe quem sou. No final do espetáculo, sou eu, Raul, que falará com as  pessoas, e isto é mágico para elas. Nas empresas, esta conversa é uma conferencia onde faço ligações com o briefing que me é dado por elas.
Assim me apresento em Convenções de Vendas, Programas de Liderança, de Atendimento ao Cliente e de Motivação.Malacopia_rauldeorofino_3

Interpreto da 3 a 4 personaggi e per farlo il mio corpo e la mia voce cambiano, a tal punto che diventa difficile capire chi sono realmente. Alla fine dello spettacolo sono io, Raul, a parlare con i presenti e questo li incanta. Nelle aziende, questa conversazione è una conferenza in cui faccio collegamenti com il briefing che mi è fornito da loro. Mi presento così in Conferenze di Vendite, Programmi di Leadership, di Assistenza al Cliente e di Motivazione.Malacopia_rauldeorofino_2

4 Quais são as reações mais comuns entre as pessoas que atendem os seus espetáculos e como você interage com eles? Quali sono le reazioni più comuni tra le persone che assistono ai tuoi spettacoli e come interagisci con loro? 
A ação dos meus espetáculos se passa dentro de um consultório de um terapeuta. O publico é o terapeuta, e interpreto os pacientes que contam os seus conflitos com muito humor para o público. Falo com eles olhando em seus olhos e com todas as luzes acesas, e cria-se uma aura de  intimidade e de afeto, pelas coisas que são contadas. L’azione dei miei spettacoli avviene nello studio di un terapeuta. Il pubblico è il terapeuta e interpreto i pazienti che raccontano, con molto humour, i loro conflitti al pubblico. Parlo con loro guardandoli negli occhi e con tutte le luci accese, e si crea un’atmosfera di intimità e affetto, per via di ciò che è raccontato.
E assim as pessoas se sentem acarinhadas por mim. Já me disseram que gostam desta interatividade porque parece que dou uma “atenção especial” para eles, público. E così gli spettatori si sentono “coccolati” da me. Già mi hanno detto che amano questa interattività perché sembra che dia un’”attenzione speciale” a loro, pubblico.
Na verdade, falo dos conflitos de comunicação nas relações familiares e amorosas, e do medo que as pessoas tem com as mudanças, com aquilo que é novo, e dos preconceitos que tem em conviverem com as diferenças uns dos outros. In realtà, parlo dei conflitti di comunicazione nelle relazioni familiari e sentimentali e del timore che le persone hanno di fronte ai cambiamenti, verso ciò che è nuovo e dei pregiudizi legati al convivere con le differenze gli uni degli altri.
5 Como são os seus Workshops de inteligência emocional? In cosa consistono i tuoi Workshop di intelligenza emotiva?
Dou o Workshop para vendedores, para diretores comerciais e para lideres nas empresas. Dou também estes  Workshops dentro de hospitais e associações. Aplico exercícios psicofísicos  onde ensino as pessoas a usarem o hemisferio direito do cérebro e isto fará com que elas usem melhor a sua intuição que faz parte da inteligência emocional, algo fundamental na vida profissional e pessoal. As pessoas aprendem a escutar o seu silêncio e o silêncio dos outros. E ensino-as a escutarem as outras pessoas quando estas não estão falando!  Propongo gli Workshop a venditori, direttori commerciali e leader aziendali.
Li tengo anche presso ospedali e associazioni. Attraverso una serie di esercizi psicofisici insegno le persone a usare l’emisfero destro del cervello, che permetterà loro di usare meglio il loro intuito, che fa parte dell’intelligenza emotiva, qualcosa di fondamentale nella vita professionale e personale.
I partecipanti imparano ad ascoltare il loro silenzio e quello degli altri.
Insegno loro ad ascoltare gli altri quando non stanno parlando!
Digo: ”A maneira que você me ouve calado, é a maneira que você fala comigo!” . E o resultado é que se mudará inclusive a maneira de falar, pois as pessoas começarão a querer escutar. E as relações pessoais e profissionais ficarão com mais qualidade. Dico: “Il modo in cui “mi senti” quando sto zitto, è il modo con cui mi parli!”.
Il risultato è che cambierà anche il modo di parlare, dato che le persone cominceranno a voler ascoltare, e la qualità delle relazioni personali e professionali ne guadagnerà.
O sucesso disto foi tão grande que criei também um “filho” deste Workshop direcionado para acabar os ruídos de Comunicação nas empresas. E assim tenho dado um Workshop de Comunicação Emocional. Il successo di questi Workshop è stato così grande che ho creato un “figlio”, dedicato ai problemi di comunicazione nelle aziende. E così ho tenuto un Workshop di Comunicazione Emotiva.
6 O que é para você a criatividade? Cos’è per te la creatività?
Para mim, a criatividade é uma conexão com o Universo. A criatividade tem uma relação direta com o lado do hemisfério direito do cérebro que é a aprte da nossa inteligência emocional. Sim, os artistas usam muito a inteligência emocional. E é bonito aprender a usá-la porque seremos mais produtivos inclusive com a criatividade. Todos podem ser criativos, e podem fazer os seus trabalhos de maneira criativa. Por isto, nas empresas, eu ensino as pessoas a “se alimentarem de Bom Humor”. Assim poderemos ter mais entusiasmo para enfrentar as mudanças e dificuldades da vida e sermos mais criativos. Per me, la creatività è una connessione con l’Universo. Ha una relazione diretta con il lato destro del cervello, la parte della nostra intelligenza emotiva. Sì, gli artisti usano molto questo tipo di intelligenza. Ed è bello imparare ad usarla perché ci aiuta ad essere più produttivi anche per quanto riguarda la creatività. Tutti possono essere creativi e possono fare il proprio lavoro in modo creativo. Per questo, nelle aziende, insegno alle persone a “cibarsi di Buon Umore”. Potremo così avere più entusiasmo per affrontare i cambiamenti e le difficoltà della vita ed essere più creativi.
7 Qual a utilidade de ser criativo? Creativo è anche utile? 
Um mundo sem criatividade é um mundo chato. A criatividade abraça os homens e é muito bonito o publico “comer” arte seja onde seja, em um museu, em um teatro, em uma sala de música ou vendo uma pintura. O ser humano necessita de arte, e a arte é realmente uma comida para a alma. Un mondo senza creatività è un mondo noioso. La creatività abbraccia gli uomini ed è molto bello quando il pubblico “si ciba” di arte ovunque si trovi, in un museo, in un teatro, in una sala da concerti o vedendo un quadro. Gli esseri umani hanno bisogno di arte, l’arte è veramente un cibo per l’anima.
8 Uma ideia para 2015. Un’idea per il 2015.
Que neste ano continuemos a usar a vida virtual, e isto é útil, mas que possamos falar mais com as pessoas ao vivo, olhando-as nos olhos. Gosto muito da vida virtual, eu a utilizo, mas gosto muito mais de estar com um ser humano diante de mim, conversando e rindo. È um prazer da vida! Quest’anno continueremo a fare uso della “vita virtuale”, qualcosa di indubbiamente utile, ma mi auguro che possiamo parlare di più di persona con gli altri, guardandoli negli occhi. Mi piace molto la vita virtuale, la uso, ma mi piace molto di più avere una persona davanti a me, conversare e ridere. È un piacere della vita!
9 Então, quem é Raul de Orofino?  Allora, chi è Raul de Orofino?
Um homem que está vivo para aprender a amar melhor a si mesmo, os outros e a vida. Creio sinceramente que estamos aqui para aprendermos a amar melhor, e se for com alegria e humor, melhor ainda. Aí o nosso caminho poderá ser mais bonito! Un uomo che vive per imparare ad amare meglio se stesso, gli altri e la vita. Credo sinceramente che siamo qui per imparare a amare meglio, e se ciò è fatto con allegria e humor, meglio ancora. Il nostro percorso sarà ancora più bello!

Lorenzo SalinariRaul de Orofino per malacopiaMalacopia_rauldeorofino_1